martes, 21 de agosto de 2012

HANG OUT #47 2012.08.18 Highlights~

Resumen de la transmisión radial de Hang Out del 18.08.2012

Introducción:
"Otsukamesama a traves de este verano caliente. ¿Estan usando la palabra "Otsukamesama"?"


"....Estoy pesnando usar "otsukamesama" más seguido de ahora en adelante. Ultimamente me he acostumbrado a las personas a mi alrededor. Pensando en obtener el premio de la frase popular de este año*, Aunque sé que es imposible (ríe). Solo por sentimiento entonces."


1er correo:
Receta de comida. Una chica presentando una receta de Vanilla Shingen mochi** Es simplemente agregar Shingen mochi al helado batido de vainilla.

Al minuto 01:58, Kame comienza a hacer la receta como ella lo describe. Y al 03:56 él comienza el muestreo~

Entonces agrega jarabe de azucar morena, como sugiere, y lo prueba al 14:13

Le gusta, diciendo que tenía mucho sabor y que cree que quiere imitarlo.

2ndo correo:
Correo de petición


BIRTH

(Justo despues de que la parte en que dice "Esa fue BIRTH de KAT-TUN", por alguna razón el la pronuncia normal como "Birth" en Inglés, entonces se rie y lo corrige diciendo "BARTH" :D  )  07:36~07:41



3er correo: 08:14
Una madre de una pequeña niña nacida en el año del debut de KAT-TUN. La pequeña es gran fan de Kame. Un día, ella se cayó en la calle regresando de la escuela, y tenía unas grandes heridas en su cara y rodillas, y cuando ella estaba a punto de ser suturada, ni su madre o la enfermera fueron capaces de tranquilizarla para que pudieran cerrar las heridas con los puntos de sutura. Fue entonces cuando la madre se inclinó al oido de su hija diciendo "¿No quieres casarte con Kame? Serás odiada con esa herida." Entonces la niña dejó de moverse y soportó el dolor de la inyección y los puntos. La madre también dice que ella usa este truco cuando nada más funciona. Como cuando la chica esta practicando fimnasia, ella le dice "Vas a ganar y a aparecer en Going!, ¿no?", o cuando practica piano y ella le dice "Vas a tener a Kamenashi-kun cantando para ti, ¿no?" Ella dice que, gracias a Kamenashi-kun, la herida de la chica no dejó cicatriz y ella se volvió una gran trabajadora y una buena chica. Y ella le agradece.

"Muchas muchas gracias. Por favor sigue usandolo, rapidamente y sin parar. Muy halagado, lo puedes usar todo (usarlo inlimitadamente)"

4to correo: 09:37
Una madre quejandose de su hijo de instituto que esta en su etapa rebelde. Pregunta a Kame, ya que él tiene hermanos, si alguno de ellos fue rebelde a cierta edad.
.
Él dice que él atravesó una edad rebelde, pero su hermano mayor fue peor. Así que se comparó con su hermano mayor, él dijo que la suya no fue tan difícil. Asegurandole que su hijo lo superaría: "Año tras año tu estarás agradecida de que es un chico. Los hombres basicamente quieren a sus madres. El día que venga a ti diciendo "perdona por lo de antes (de los días pasados)" seguramente llegará. Ganbare, kaa-chan***!"



6to correo: 11:21
Una chica enamorada de su jefe, preuntando a Kame si hay alguna manera de odiar a alguien que amas o incluso no sentir nada por él/ella, porque no pueden estar juntos. Ella no dice porque no pueden estar juntos pero dice que ella ha estado enamorada de él por 3 años. Ella piensa que a conseguido crecer más como persona gracias a él. Y es gracias a él que ella comenzó a estar interesada en el estilo y maquillaje, y que ella puede considerar su posición de nuevo.

"¿Por qué no puedes estar con él? No se la razón... En lugar de intentar buscar una respuesta, deberías atesorar esos sentimientos que tienes por él. En lugar de pensar "puede ser" o "no puede ser", entre esos varios sentimientos... creo que fue bueno... como lo que tu dijiste en el correo, que te convertiste en una mejor persona al usar maquillaje y eso... si puedes llevar contigo esa clase de cosas, ellos seguramente serán bien utilizados cuando te enamores de nuevo.

Si lo sobre piensas "Quiero odiarlo, quiero odiarlo"... ya estas conciente de ello así que no puedes hacelo de ninguna manera. Pero intentando forzadamente borrarlo es muy difícil. ¡Deberías ir a lo siguiente! El valor puede ser importante también. ¡Llega a una decisión limpia!


No sé la reacción, pero si es imposible entonces no puede evitarse. No creo que tengas que odiarlo. Encierra esos sentimientos suavemente, y gentilmente intenta abrirlos de vez en cuando, y esta bien pensar que lo amas entonces. Es porque estas intentando exactamente lo opuesto, que es imposible. ¿Qué hay de cambiar los caminos o ángulos de tu forma de pensar un poco?"




7mo correo:
Correo de petición

4 Non Blondes  -    What's Up

Acerca de Fumetsu no Scrum:
La primera vez que la escuché pensé es el tipo de cancion de "Un nuevo viento esta soplando hacia KAT-TUN de nuevo". Y por cierto, la coreografía de los videos promocionales de esta cacnion, Taguchi las hizó. Así que fue creada por una especie de trabajo en equipo. Yo aun dio "Esto y aquello" (ríe)... la creamos mientras decíamos "Esto no es mejor" y así. Y estabamos balando esto (la coreografía). Así que por favor escuchenla. Es una canción facil de seguir. y el sentimiento de KAT-TUN se pone en ella desde otro punto de vista.

Entonces habla del contenido del single...

Incluye los proyectos de los miembros, la coreografía y el solo de Koki-kun,hemos creado una avalancha inmortal por estas vacaiones, así que quisiera que todos crearan una avalancha juntos tambien.


Fumetsu no Scrum



Presentando una nueva sección(Dream Boy):
La historia de un chico soñador que conozcan.  La historia de un novio, un amigo, un hijo, un esposo... algo como "¡Este chico es un soñador!" o una historia de un amigo narcisista. Por favor, haganmelo saber.

----------------------------------------
--------------------------------

*El premio a la frase popular, es un premio anual dado a la palabra o frase que se disperse más entre la gente y se convierta en un tema exitoso. El ganador del 2011 fue Nadeshiko Japan:
**Shingen mochi, es un tipo de pastel de arros, cubierto con polvo triturado de soya y kuromitsu (miel negra), el cual es similar a la melaza.
***kaa-chan, es la forma casual de "madre". Similar a decir "Mami"

Créditos: plumerika @ livejournal
Traducción al español: Ary (All About KAT-TUN)

No hay comentarios: